"Prueba de estrés", conocido en relación con la "prueba de estrés para los bancos" y la "prueba de estrés para las plantas de energía nuclear": Como palabra del año 2011 ya aparece.
"Estrés" es un anglicismo, el "estresado" es particularmente sinónimo de actividad, la ansiedad, la tensión, o en su forma adjetivo como ha naturalizado en cuenta por molesto, preocupado, tenso.
. En Inglés, el campo Significado, sin embargo, en un grado mucho mayor, por ejemplo, ha de estrés debería también ser traducida correctamente "estrés" en alemán con las siguientes palabras: estrés, peso, estrés, estrés.
Una traducción no se hace - por lo que estamos tratando con una prueba en la que el objetivo es determinar el estado de ánimo, la molestia o la tensión nerviosa de un reactor nuclear y un banco.
Aparte del hecho de que la "prueba de esfuerzo" una cortina de humo y Beruhigungspile para el público es: El término se pronuncia discurso falso.
El término correcto sería una prueba de carga o una prueba de sobrecarga en alemán.
Nadie necesita una prueba de esfuerzo. Lo que necesitamos, sin embargo, haría leyes.
- Publicidad -
Etiquetas: anglicismo , prueba de esfuerzo
@ Friederike
Es muy bueno que usted aufgreifst estos Humbug separado.
Yo nunca me he tomado hace unas semanas en el borde de la diversión y considerar que es ebenden tonterías que usted describe.
Una cortina de humo puro, un absurdo por excelencia, sobre todo si haces las cosas que no están presentes, como la estación de tren de Stuttgart, "pruebas de tensión", o, para los bancos, cuyo número virtual.
En las plantas de energía nuclear luego sus planes.
Ya que - a diferencia de mí - puede cantar sería, sí veces a pensar en una canción en la que stresstestest tu voz bastante real. (¿Puede usted incluso después de beber una Entstressungsgläschen.)
En los textos se me permite sanar con el estrés y probado después de todos mis conocimientos de la lengua alemana.
LG!
[...] Por la "palabra del año 2011" textos Zeitgeist mi colega Friederike Beck Battelbröckel a "prueba de esfuerzo" y la [...]
Me gustaría para una prueba de esfuerzo en la política, por. Ejemplo para la mujer merlek y cohortes, de modo que los ciudadanos "los de arriba" puedo sentir a veces denZahn. Tal vez entonces podríamos volver a una democracia.
No sé lo que quieren. ¿Alguna vez has dicho "Estoy en / subrayo" cuando muy tomada por tareas en la reivindicación (reclamado) fueron respectivamente cargada? Con "prueba de esfuerzo" y "peso (precisión) Nunca cubra" también sería una "prueba de estrés" inglés nunca traducir simplemente también podría tener estos significados, ya que, en teoría, la palabra en su idioma. Y sólo porque el estrés es también una tensión nerviosa puede pensar que usted tiene que buscar otra palabra para "prueba de esfuerzo". Lo hacemos todo palabras que tienen significados diferentes para evitar, incluso si ya está claro que se aplica en un caso particular? Nadie cree que los bancos y NPP tenido estrés mental. Sólo haz lo. El problema es en mi opinión más bien una prueba de esfuerzo sonidos trivializado con respecto a la energía nuclear.
Ustedes no han entendido el punto: engl. "Estrés" se toma en alemán como una palabra extranjera para sólo una parte del campo de significado que tiene "el estrés". Denota algo mental. Por lo tanto, "prueba de esfuerzo" equivocado - que debe significar la prueba de carga. Estresado?
"Z. Como habría que también traducido correctamente "estrés" en alemán con los siguientes términos :. estrés, el peso, el estrés, el estrés "
El hecho de que ni siquiera es el peso y el énfasis en alemán significa? El estrés y la tensión les traigo lo que sin duda en conjunto. Y tú ??? También están con nosotros el concepto de positivo (exigido fuertemente -beansprucht- ser) y negativo (-belastet durable exigieron enérgicamente su überbelastet-) estrés. Con el "estado de ánimo ... molestia o nervioso ... [r] la tensión" pura probablemente no se traduciría eso fue nunca realmente en el estrés.
Y, como dije antes: Nunca cubra "con" prueba de esfuerzo "y" peso (precisión) "también un inglés" stress test "nunca traducir."
Usted que habla conmigo la palabra. Gracias! "Estrés" tiene en Engl. Múltiples significados u. Siempre debe traducirse adecuadamente. Consulte a su última Satzt. El único "estrés" en el sentido de "abgenervt, nervioso, abrumado" etc "puede en Dt. así que deja. Planeo entradas del blog adicionales para el tema de gran éxito de "Lady Gaga". Sólo para preparar: Para que el "test de estrés" es negativo ... Esta vez tatasächlich entiende en el sentido de estrés mental!
Mi palabra del año es claramente la categoría de basura.
La palabra del siglo es:
"Sostenible":
http://nachrichtenmagazin.twoday.net/stories/wir-son-ahora-todo-horrible-nachhaltig/
MFG sus noticias diarias
Yo añadiría más "riesgo residual".
"Sin alternativa", la palabra oficial del año 2010, se produjo después de las acciones de rescate griegos recientes también cuestionó de nuevo este año.
Creo que la palabra del año es una frase: "la guerra contra su propio pueblo", en relación con los sucesos que era el mundo en Rusia, el movimiento Occupy, Fuerza Nuclear, Arabia, Israel, España y Grecia también beonders!