Слово на 2011 год

"Стресс-тест", известный в связи с "стресс-теста для банков» и «стресс-теста для атомных электростанций": Как слово 2011 я уже появляется года.

"Стресс" является англицизм, "подчеркнул," особенно синонимом деятельности, тревоги, напряжения, или в его прилагательного форме, имеет в виду натурализованных по раздражен, волновался, напряженной.

. На английском языке, поле Значение, однако, в гораздо большей степени, к примеру, для снятия стресса следует также правильно переводится как "стресс" на немецкий со следующими словами: стресс, вес, стресс, стресс.

Перевод не делается - таким образом, мы имеем дело с тестом, в котором целью является определить настроение, раздражение или нервное напряжение ядерного реактора и банком.

Помимо того, что "стресс-тест" дымовой завесой и Beruhigungspile для аудитории является: Термин произносится ложной речи.

Правильный термин будет испытание на нагрузку или тест перегрузки на немецком языке.

Никто не нуждается в стресс-тест. Что нам нужно, однако, не так законы.

- Реклама -


Доля этой должности с другими: Эти иконы ссылки на сайты социальных закладок, где читатели могут делить и открывать новые веб-с другими.
  • Facebook
  • Technorati
  • MySpace
  • LinkedIn
  • Webnews
  • Wikio DE

Метки: ,

11 Ответы на "слово 2011 года"

  1. Магнус Goeller говорит:

    @ Фридерика

    Это здорово, что вы aufgreifst эти HUMBUG отдельно.

    Я когда-либо взял меня несколько недель назад на грани удовольствия и считают ebenden чушь, что вы описываете.

    Чистый дымовой завесой, совершенство ерунда пар, особенно если вы не настоящие вещи, такие как железнодорожного вокзала Штутгарта "стресс-тестов", или, для банков, виртуальных номеров.

    В атомных электростанций, то их планы.

    Так как вы - в отличие от меня - может петь будет, да раз думать о песне, в которой вы stresstestest ваш голос вполне реально. (Может вы даже выпив Entstressungsgläschen.)

    В текстах Я мог исцелить с и стресс испытал его после всех моих знаний немецкого языка.

    LG!

  2. Стресс-тест Рок «Новости из баранины замка говорит:

    [...] По текстом "словом 2011 года" Zeitgeist моего коллегу Фредерика Бек Battelbröckel в "стресс-тест" и [...]

  3. m.hoberg говорит:

    Я бы для стресс-теста в политике, например. Для женщин merlek и когорт, так что граждане "тех, над" может чувствовать себя denZahn раз. Возможно, мы бы потом вернуться к демократии.

  4. Eostre говорит:

    Я не знаю, что они хотят. Вы никогда не сказал: "Я в / я подчеркиваю", когда они очень размещено задач в претензии (утверждал) были соответственно взимается? С "Стресс-тест» и «вес (точность) не закрывают" также будет "стресс-тест" англичанин никогда не переводить просто может также имеют эти значения, потому что, теоретически, это слово в его языке. И только потому, что стресс также нервное напряжение может думаю, что вы должны смотреть другого слова для "стресс теста". Доведи все мы слова, имеющие разные значения, чтобы избежать, даже если уже ясно, какой применяется в конкретном случае? Никто не верит банкам и АЭС было психическое напряжение. Вы только делать то, что. Проблема в том, на мой взгляд, скорее, стресс-тест звуки тривиальным по отношению к ядерной энергетике.

  5. Фридерика Бек говорит:

    Вы не поняли точку: англ. «Стресс» берется в немецком качестве иностранного слова только для части области смысла, который имеет «стресс». Это означает то психическое. Поэтому, "стресс-тест" не так - это должно означать, нагрузочный тест. Подчеркнул?

  6. Eostre говорит:

    "З. Как нужно было бы также правильно переводится как "стресс" на немецкий язык с следующими условиями :. Стресс, вес, стресс, стресс "

    Просто потому, что это даже не вес и акцент по-немецки означает? Стресс и напряжение я приношу поэтому, конечно, в сочетании. Разве вы не ??? Есть также у нас понятие положительное (сильно потребовал -beansprucht- быть) и отрицательный (-belastet прочный сильно потребовали его überbelastet-) стресс. С чистого »состояния ума ... раздражение или нервной ... [R] напряженности", вероятно, не перевести, что было когда-либо действительно в стресс.
    И, как я уже говорил ранее: Никогда покрытия "с" Стресс-тест »и« вес (точность) "не будет также англичанин" стресс-тест "не переводить."

  7. Фридерика Бек говорит:

    Это ты мне слово. Спасибо! «Стресс» имеет в англ. Несколько значения и. Если всегда быть адекватно переведены. Смотреть ваш последний Satzt. Единственное «стресс» в смысле «abgenervt, нервная, перегружены" и т.д. "может в Dt. так что хватит. Я планирую дополнительные сообщения в блоге для весьма успешного тему "Lady Gaga". Только для приготовления: Для того, чтобы "стресс-теста" отрицательный ... На этот раз tatasächlich понимается в смысле психического стресса!

  8. Кристоф Баль говорит:

    Мой словом года явно нежелательной статус.

  9. Розенбергер говорит:

    Слово века:

    "Устойчивое":

    http://nachrichtenmagazin.twoday.net/stories/wir-являются-сейчас-все-ужасно-nachhaltig/

    MFG свой ежедневные новости

  10. Infonautin говорит:

    Я хотел бы добавить больше "остаточный риск".

    "Нет альтернативы», официальный слово 2010 года, не пришел после того, как последние греческие действия спасительные также поставил под сомнение и в этом году.

  11. Мартин говорит:

    Я думаю, что словом года является приговор: "войну против собственного народа" в связи с событиями это было всем мире и в России, занимают движение, Атомная энергетика, Аравия, Израиль, Испания и Греция также beonders!

Оставить комментарий